La localisation consiste à adapter tous les aspects d’un produit (par exemple le contenu, le concept et la langue) en fonction des préférences et des besoins culturels d’un marché cible. Bien que la traduction fasse partie intégrante du processus de localisation, ce dernier va bien au-delà de la simple traduction en intégrant les différences culturelles, les conventions et le style de la langue et du public cibles.

Un projet de localisation peut donc inclure la traduction des documents suivants : interfaces utilisateur, graphiques, chaînes de caractères, manuels de l'utilisateur, fichiers d'aide en ligne, tutoriels, emballages, étiquettes, licences d'utilisation, fichiers Lisez-moi ou sites Internet.

AD-COM s'est spécialisée dans la production de contenus grand public qui doivent toucher le plus grand nombre de personnes possible. Nous proposons des services de localisation de contenu : la traduction et l'adaptation permettent de répondre exactement aux multiples besoins de vos différents marchés. Cette stratégie est rentable, puisqu'elle vous permet de diffuser votre message au niveau local de manière efficace. Nos méthodes de travail internes vous garantissent la production d'un contenu cohérent et de qualité, et ce, moyennant un prix raisonnable. Nos services de localisation comprennent le codage de caractères à double octet ainsi que la traduction simultanée et multilingue de votre contenu.

Grâce à une combinaison optimale d'outils de travail et d'expérience, AD-COM vous garantit un contenu localisé qui vous permet de gagner du temps. Notre approche personnalisée de la localisation s'adapte à vos besoins particuliers et respecte vos contraintes.

Notre processus de localisation

Au-delà de la traduction de contenu, la localisation requiert un savoir-faire technique. Pour une traduction, il est capital de vous assurer que votre traducteur est un expert (c'est-à-dire qu'il maîtrise parfaitement le domaine en question et qu'il traduit toujours vers sa langue maternelle). De même, pour faire une localisation réussie d'une page Internet, par exemple, il faut posséder de multiples compétences : codage HTML, conversion des jeux de caractères, affichage des pages Internet traduites sur différentes plateformes, etc.

Pour un projet de localisation multilingue, nous formons une équipe de linguistes qui traduisent, révisent, puis effectuent les tests de chaque élément du logiciel à localiser. Vous pouvez compter sur la créativité et l'expérience de nos experts dans leurs domaines respectifs. Nous adaptons systématiquement votre contenu aux spécificités culturelles des marchés cibles de votre entreprise.

Nos localisateurs experts vous proposent une vaste gamme de services :
  • Élaboration de banques terminologiques et de mémoires de traduction;
  • Mise en conformité de vos documents ou logiciels aux normes locales en vigueur;
  • Applications personnalisées et développement d'outils de localisation (SGML, XML, publication multiformat à partir d'un document source unique, conversion de format, etc.);
  • Préparation, interprétation ou traduction de documents techniques et juridiques destinés à des marchés internationaux précis;
  • Codage de caractères à double octet et développement d'outils de localisation spécifiques.

QUALITÉ ET LOCALISATION

En fonction du volume du projet et du nombre de traducteurs impliqués, il est envisageable de nommer un chef d'équipe pour chaque langue concernée.

Vous pouvez compter sur la créativité et l'expérience de nos experts dans leurs domaines respectifs. Nous adaptons systématiquement votre contenu aux spécificités culturelles des marchés cibles de votre entreprise. Nos localisateurs experts vous proposent une solution intégrée. Notre processus d'assurance de la qualité comprend à la fois des tests de localisation et des tests à la livraison. Ces tests visent à garantir le rendement de votre investissement en vous livrant des documents de qualité irréprochable.

TESTS DE LOCALISATION (quelques exemples de tests)
  • S'assurer que l'intégralité du texte a bien été traduite.
  • Vérifier qu'aucun caractère spécial (accents, etc.) n'a été oublié.
  • S'assurer que les règles de ponctuation de la langue cible sont respectées.
  • Vérifier que les conventions de style (retour automatique à la ligne, trait d'union ou fonction de sélection, par exemple) sont toutes respectées.
  • Vérifier que le texte n'a pas été tronqué par erreur.
  • S'assurer que la terminologie utilisée est cohérente et qu'elle est bien employée selon les usages de la langue cible.
  • Vérifier que tous les graphismes, sons et icônes sont harmonisés.
  • Vérifier que toutes les chaînes de caractères concaténées apparaissent correctement.
  • Vérifier que toutes les chaînes de variables apparaissent correctement.
  • Vérifier que les espaces de début et de fin sont tous supprimés.
TESTS À LA LIVRAISON (tests visant à s'assurer que le produit à livrer est conforme au cahier des charges)
  • Vérifier que tous les fichiers sont conformes aux formats et aux médias requis.
  • S'assurer qu'aucun fichier ne manque et vérifier l'emplacement de chacun.
  • Contrôler et tester la localisation des utilitaires d'installation et de désinstallation.
  • S'assurer que tous les fichiers et leurs éléments (graphiques, etc.) apparaissent dans leur version finale.
  • Passer tous les fichiers à l'antivirus.
Notre équipe

AD-COM s'engage à localiser tous vos documents dans n'importe quelle langue. Notre équipe de localisateurs regroupe des experts dans les principales langues utilisées : allemand, espagnol, français, portugais, anglais, danois, italien, chinois (mandarin et cantonais) et coréen. Nos services sont également disponibles dans d'autres langues, sur demande.

La traduction fidèle d'un contenu exige l'expertise linguistique et technique de professionnels. Nos unités de production partout dans le monde et nos équipes internes de spécialistes s'emploient à vous fournir la solution-clé adaptée à vos besoins en localisation.

Nos équipes pluridisciplinaires sont constituées de chefs de projets, traducteurs, localisateurs, terminologues, développeurs en localisation et internationalisation, réviseurs, experts en assurance de la qualité, ingénieurs tests et infographistes multilingues. Afin de préserver l'intégrité de tous les documents, AD-COM s'engage à affecter à votre projet exclusivement des spécialistes dont la langue cible est la langue maternelle.


 
 
 
 



     
  LES ENJEUX DE LA LOCALISATION
Pour atteindre vos publics cibles, vous devez adapter vos produits et donc vos contenus en fonction de leurs spécificités culturelles respectives. Les contenus destinés à des marchés locaux nécessitent généralement une interface localisée. Pour toutes ces raisons, la localisation est devenue un élément incontournable du commerce international.
 
 
 
 
Copyright © 1994 - 2010 AD-COM. Tous droits réservés.