|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
TILP: THE INSTITUTE OF LOCALISATION PROFESSIONALS
http://www.tilponline.org/
Le principal objectif de The Institute of Localisation Professionals (TILP) est l’établissement, à l’échelle mondiale, de pratiques professionnelles en matière de localisation. TILP est un organisme sans but lucratif appartenant à ses membres et dirigé par un conseil élu. TILP représente les professionnels de la localisation et les professionnels actifs dans des domaines liés à la localisation.
|
|
|
LISA : Localization Industry Standards Association http://www.lisa.org
Fondée en 1990, LISA est la première organisation consacrée à l'industrie GILT (globalisation, internationalisation, localisation et traduction). En partenariat avec d'autres organisations représentatives de l'industrie, plus de 400 entreprises actives dans le domaine des technologies de l'information se sont réunies avec un grand objectif commun : la globalisation. LISA a notamment mis en place des normes linguistiques et technologiques réservées à l'industrie GILT.
|
|
|
STC : Society for technical communications
http://www.stc.org
La STC est une organisation réservée aux professionnels de la communication technique. C'est la plus grande association professionnelle de la communauté linguistique mondiale. La STC regroupe environ 25 000 membres en Asie, en Europe et en Amérique du Nord. Elle s'adresse aux rédacteurs techniques, réviseurs, documentalistes, enseignants, designers, développeurs Web, traducteurs et autres professionnels offrant des services langagiers; elle leur permet d'échanger des idées et des techniques de communication.
|
|
|
AILIA : Association de l’industrie de la langue
http://www.ailia.ca
La vision de l'AILIA : faire du Canada un leader mondial de l'industrie de la langue. Sa mission: réunir les forces vives du domaine et devenir la voix de l'industrie de la langue au Canada.
En septembre 2003, Allan Rock, ministre canadien de l'Industrie, a confirmé les sommes allouées à l'industrie canadienne de la langue, à l'AILIA et au Centre de recherche en technologies langagières, dans le cadre du plan Dion sur les langues officielles et de la stratégied'innovation du gouvernement fédéral.
Le gouvernement du Canada s'est ainsi engagé à encadrer l'industrie à hauteur de cinq millions de dollars d'ici 2008, en vue d'aider à la mise sur pied d'une organisation représentative de l'industrie linguistique au Canada et de contribuer à financer ses activités de coordination. Grâce à un autre investissement de cinq millions de dollars, le gouvernement appuie aussi une initiative de mise en marché, au Canada et sur la scène internationale. Cette visibilité accrue pour les industries attirera de nouveaux talents.
Pour contrer l'insuffisance de la recherche et aider à développer de nouvelles technologies, le gouvernement désire aussi accroître les investissements en recherche-développement. Grâce à ses investissements et à sa collaboration avec le Conseil national de recherches du Canada (CNRC), il contribue à établir un centre de recherche sur les technologies langagières à Gatineau (Québec).
|
|
|
ATA : Association des traducteurs américains
http://www.atanet.org
Fondée en 1959, l'ATA est la plus importante association professionnelle de traducteurs et d'interprètes aux États-Unis. Elle comprend plus de 8500 membres répartis dans 60 pays. L'ATA parraine les traducteurs et les interprètes tout en les assistant dans le développement de leurs compétences professionnelles .
|
|
|
GALA: The Globalization and Localization Association
http://www.gala-global.org
La Globalization and Localization Association (GALA) est une association professionnelle internationale sans but lucratif qui représente l’ensemble du secteur de la traduction, l’internationalisation, la localisation et la mondialisation. L’association donne à ses membres une tribune leur permettant de discuter, de créer des solutions novatrices, de promouvoir ce secteur et de proposer à leur clientèle un outil unique axé sur la collaboration. Pour obtenir de plus amples renseignements, veuillez visiter le http://www.gala-global.org ou communiquer avec l’association, par courriel, à info@gala-global.org.
|
|
|
ACT : Association canadienne de traductologie
http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/Fra/F_index.htm
L'objectif principal de l'ACT est la promotion de la recherche dans les domaines de la traduction, de la rédaction, de la terminologie et de l'interprétation. L'Association donne à ses membres des occasions de discuter les questions liées à l'enseignement de ces disciplines. Elle permet également la diffusion des recherches et des expériences de ses membres ou d'autres chercheurs et pédagogues.
|
|
|
CEFRIO : Centre francophone d’informatisation des organisations
http://www.cefrio.qc.ca
Fondé en 1987, le CEFRIO a déjà dirigé plus de 200 projets représentant une valeur totale de 30 millions de dollars canadiens. Le gouvernement du Québec est son principal partenaire financier.
Le CEFRIO a mis en place trois moyens de développer la recherche-action : favoriser l'application des résultats de recherche pertinents dans les organisations, transférer les savoirs et les savoir-faire stratégiques les plus utiles et diffuser l'information liée à son domaine d'expertise. Si le CEFRIO a choisi de privilégier la recherche-action, c'est parce que son objectif est de vérifier sur le terrain les hypothèses des chercheurs tout en fournissant rapidement des résultats utiles aux organisations.
Les priorités du CEFRIO s'organisent autour de trois axes importants : la compétitivité des entreprises au moyen des technologies de l'information, la transformation des services publics par les technologies de l'information et la gestion des connaissances.
|
|
|