|   | | |  La localisation consiste � adapter tous les aspects d�un produit (par exemple le contenu, le concept et la langue) en fonction des pr�f�rences et des besoins culturels d�un march� cible. Bien que la traduction fasse partie int�grante du processus de localisation, ce dernier va bien au-del� de la simple traduction en int�grant les diff�rences culturelles, les conventions et le style de la langue et du public cibles. Un projet de localisation peut donc inclure la traduction des documents suivants : interfaces utilisateur, graphiques, cha�nes de caract�res, manuels de l'utilisateur, fichiers d'aide en ligne, tutoriels, emballages, �tiquettes, licences d'utilisation, fichiers Lisez-moi ou sites Internet. AD-COM s'est sp�cialis�e dans la production de contenus grand public qui doivent toucher le plus grand nombre de personnes possible. Nous proposons des services de localisation de contenu : la traduction et l'adaptation permettent de r�pondre exactement aux multiples besoins de vos diff�rents march�s. Cette strat�gie est rentable, puisqu'elle vous permet de diffuser votre message au niveau local de mani�re efficace. Nos m�thodes de travail internes vous garantissent la production d'un contenu coh�rent et de qualit�, et ce, moyennant un prix raisonnable. Nos services de localisation comprennent le codage de caract�res � double octet ainsi que la traduction simultan�e et multilingue de votre contenu. Gr�ce � une combinaison optimale d'outils de travail et d'exp�rience, AD-COM vous garantit un contenu localis� qui vous permet de gagner du temps. Notre approche personnalis�e de la localisation s'adapte � vos besoins particuliers et respecte vos contraintes. Notre processus de localisation Au-del� de la traduction de contenu, la localisation requiert un savoir-faire technique. Pour une traduction, il est capital de vous assurer que votre traducteur est un expert (c'est-�-dire qu'il ma�trise parfaitement le domaine en question et qu'il traduit toujours vers sa langue maternelle). De m�me, pour faire une localisation r�ussie d'une page Internet, par exemple, il faut poss�der de multiples comp�tences : codage HTML, conversion des jeux de caract�res, affichage des pages Internet traduites sur diff�rentes plateformes, etc. Pour un projet de localisation multilingue, nous formons une �quipe de linguistes qui traduisent, r�visent, puis effectuent les tests de chaque �l�ment du logiciel � localiser. Vous pouvez compter sur la cr�ativit� et l'exp�rience de nos experts dans leurs domaines respectifs. Nous adaptons syst�matiquement votre contenu aux sp�cificit�s culturelles des march�s cibles de votre entreprise. Nos localisateurs experts vous proposent une vaste gamme de services : - �laboration de banques terminologiques et de m�moires de traduction;
- Mise en conformit� de vos documents ou logiciels aux normes locales en vigueur;
- Applications personnalis�es et d�veloppement d'outils de localisation (SGML, XML, publication multiformat � partir d'un document source unique, conversion de format, etc.);
- Pr�paration, interpr�tation ou traduction de documents techniques et juridiques destin�s � des march�s internationaux pr�cis;
- Codage de caract�res � double octet et d�veloppement d'outils de localisation sp�cifiques.
QUALIT� ET LOCALISATION En fonction du volume du projet et du nombre de traducteurs impliqu�s, il est envisageable de nommer un chef d'�quipe pour chaque langue concern�e. Vous pouvez compter sur la cr�ativit� et l'exp�rience de nos experts dans leurs domaines respectifs. Nous adaptons syst�matiquement votre contenu aux sp�cificit�s culturelles des march�s cibles de votre entreprise. Nos localisateurs experts vous proposent une solution int�gr�e. Notre processus d'assurance de la qualit� comprend � la fois des tests de localisation et des tests � la livraison. Ces tests visent � garantir le rendement de votre investissement en vous livrant des documents de qualit� irr�prochable. TESTS DE LOCALISATION (quelques exemples de tests) - S'assurer que l'int�gralit� du texte a bien �t� traduite.
- V�rifier qu'aucun caract�re sp�cial (accents, etc.) n'a �t� oubli�.
- S'assurer que les r�gles de ponctuation de la langue cible sont respect�es.
- V�rifier que les conventions de style (retour automatique � la ligne, trait d'union ou fonction de s�lection, par exemple) sont toutes respect�es.
- V�rifier que le texte n'a pas �t� tronqu� par erreur.
- S'assurer que la terminologie utilis�e est coh�rente et qu'elle est bien employ�e selon les usages de la langue cible.
- V�rifier que tous les graphismes, sons et ic�nes sont harmonis�s.
- V�rifier que toutes les cha�nes de caract�res concat�n�es apparaissent correctement.
- V�rifier que toutes les cha�nes de variables apparaissent correctement.
- V�rifier que les espaces de d�but et de fin sont tous supprim�s.
TESTS � LA LIVRAISON (tests visant � s'assurer que le produit � livrer est conforme au cahier des charges) - V�rifier que tous les fichiers sont conformes aux formats et aux m�dias requis.
- S'assurer qu'aucun fichier ne manque et v�rifier l'emplacement de chacun.
- Contr�ler et tester la localisation des utilitaires d'installation et de d�sinstallation.
- S'assurer que tous les fichiers et leurs �l�ments (graphiques, etc.) apparaissent dans leur version finale.
- Passer tous les fichiers � l'antivirus.
Notre �quipe AD-COM s'engage � localiser tous vos documents dans n'importe quelle langue. Notre �quipe de localisateurs regroupe des experts dans les principales langues utilis�es : allemand, espagnol, fran�ais, portugais, anglais, danois, italien, chinois (mandarin et cantonais) et cor�en. Nos services sont �galement disponibles dans d'autres langues, sur demande. La traduction fid�le d'un contenu exige l'expertise linguistique et technique de professionnels. Nos unit�s de production partout dans le monde et nos �quipes internes de sp�cialistes s'emploient � vous fournir la solution-cl� adapt�e � vos besoins en localisation. Nos �quipes pluridisciplinaires sont constitu�es de chefs de projets, traducteurs, localisateurs, terminologues, d�veloppeurs en localisation et internationalisation, r�viseurs, experts en assurance de la qualit�, ing�nieurs tests et infographistes multilingues. Afin de pr�server l'int�grit� de tous les documents, AD-COM s'engage � affecter � votre projet exclusivement des sp�cialistes dont la langue cible est la langue maternelle. | | | | | |   | | | | | LES ENJEUX DE LA LOCALISATION Pour atteindre vos publics cibles, vous devez adapter vos produits et donc vos contenus en fonction de leurs sp�cificit�s culturelles respectives. Les contenus destin�s � des march�s locaux n�cessitent g�n�ralement une interface localis�e. Pour toutes ces raisons, la localisation est devenue un �l�ment incontournable du commerce international. | | | | | |